以貌取人失之子羽 (yǐ mào qǔ rén shī zhī zǐ yǔ) means “judging a talent solely by appearance is an injustice”.
If you are a new reader to “My China Connection” you may ask, “why is he writing about Chinese proverbs?”
1) you are probably familiar with this in Chinese, not in English. As I tell the story in English, I select vocabulary that will help you. 2) I get to learn something interesting.
Confucius 孔子 had a student named Zi Yu 字羽 . Zi Yu wanted to study under Confucius’ tutelage, but Confucius was somewhat reluctant at first. You see, Zi Yu was grotesque and appalling in appearance.
Zi Yu entreated Confucius to accept him and eventually Confucius consented. Zi Yu wanted to overcome Confucius’ initial bias, so he was a model student. He did more than was required of him to in his studies.
At the end of three years, because of his diligence, he exceeded his classmates in his moral and academic accomplishments.
Zi Yu moved to the State of Wu after completing his studies and founded an academy based upon Confucian principles. The school flourished and its influence was felt far and wide.
Naturally, Confucius was now euphoric about the student of whom he initially judged by appearance.
Confucius admitted that his first assessment of Zi Yu was flawed. “Selecting talents only by their appearance, I have done injustice to Zi Yu.”
Today in China, people cite Confucius’ words 以貌取人失之子羽 to underscore that one is in error if they judge talents on the basis of one’s physical appearance.
After learning about this proverb, I think the closest English equivalent is “you can’t judge a book by its cover“.
















